Michaela Hagenow

Traductora oficial con acreditación estatal

Traductora jurada

Traducciones del idioma español hacia el idioma alemán

Traducciones juradas de todo tipo de certificados y documentos públicos

Traductora con acreditación oficial

para la combinación de idiomas alemán – español,

título otorgado en conformidad con las normativas establecidas por el Ministerio de Educación del Estado Federado de Baden-Württemberg, República Federal de Alemania

Traductora jurada

para la combinación de idiomas alemán – español,

nombrada por la Audiencia Provincial de Stuttgart, República Federal de Alemania

Hola y bienvenido, me complace darle la bienvenida a mi sitio web.

¿Busca a alguien que pueda traducirle competentemente del español al alemán?

En el mundo digital encontrará -casi como conchas en la playa- proveedores de servicios de traducción de todos los idiomas, disciplinas y especializaciones. Por lo tanto, no es tarea fácil encontrar al traductor adecuado para el proyecto en cuestión.

Para ayudarle en su decisión, aquí tiene algunos datos básicos que debería tener en cuenta.

Estaría encantada que mis cualificaciones le convencieran y decidiera trabajar conmigo.

Traducir es cosa de confianza.

Un traductor domina tanto el idioma del texto a traducir como el idioma al que traduce este texto.

Un traductor responsable – y también ya el estándar exigido – siempre solo traducirá hacia su idioma materno, es que es en este idioma en el que siempre y en cualquier nivel sabe expresarse de manera perfecta y le puede ofrecer la mejor cualidad.

Mi lengua materna es el alemán y por eso ofrezco traducciones profesionales desde el idioma castellano hacia el idioma alemán.

Pero el dominio del idioma de destino por si aun no sirve de garantía para una traducción bien lograda.

Se necesitan también conocimientos específicos acerca el tema y comprensión y sensibilidad para elegir para cada tipo de texto las palabras correctas. En general la formación de un traductor se realiza de tal modo que puede familiarizarse rápidamente y bien con casi todas las materias y traducir textos con contenidos muy variados. Cada traductor responsable opta por no aceptar un encargo, si no es posible adquirir los conocimientos necesarios en proporciones aceptables entre el tiempo necesario para ello y por ende el precio a cobrar. Es por ello por lo que muchos traductores se han especializado en unas áreas. En muchos casos esta especialización tiene como base un trabajo, una formación laboral o unos estudios previos o una afición muy específica.

Realicé el examen estatal con la especialización en Economía y los conocimientos en las materias de mis especializaciones los adquirí en la vida laboral activa, mediante formaciones profesionales y trabajos realizados.

Sin embargo, a veces esto aún no es suficiente.

Un traductor no sólo debe dominar sus lenguas de trabajo, sino que también debe estar familiarizado con los países en los que se hablan esas lenguas y con las estructuras políticas, peculiaridades culturales y costumbres. Hasta cierto punto esto se puede aprender estudiando, pero en gran parte debe de ser un aprendizaje vivido.

Llevo más de 20 años viviendo y trabajando en España, por lo que estoy muy familiarizado con las estructuras, peculiaridades y costumbres de los países en los que se hablan mis lenguas de trabajo.

Otra característica que distingue a un traductor cualificado es su pertenencia a una asociación de profesionales.

Estas asociaciones tienen establecidos criterios muy estrictos para la admisión e incorporación de sus miembros.

Cumplo estos criterios estrictos y soy miembro pleno de la asociación alemán para intérpretes y traductores Bundesverband der

Dolmetscher und Übersetzer e.V., BDÜ, que es la asociación de intérpretes y traductores más grande de la República Federal de Alemania y miembro de la asociación española «La Xarxa» de intérpretes y traductores de la Comunidad Valenciana.

Me alegraría que mis cualificaciones le hayan convencido y que su elección haya recaído en mí, para que me confíe su proyecto.

Lo que puedo hacer para usted:

Como traductora jurada la traducción de sus documentos y certificados de forma jurada.

Todos sus documentos redactados en castellano serán traducidos de forma jurada por mí al alemán para sus transacciones jurídicas y comerciales o su presentación ante las autoridades de la República Federal de Alemania y cuentan con el reconocimiento en toda la República Federal de Alemania.

Es importante tenerlo claro que una traducción jurada no verifica el contenido del documento, si no se certifica la exactitud e integridad de la traducción, o sea que la traducción es el fiel reflejo del original presentado.

Como traductora de textos especializados la traducción de sus textos con contenido estándar y especializado.

Textos estándar se denominan en España traducciones técnicas y se trata de textos de contenidos muy variados. Como ya dije, en general la formación de un traductor se realiza de tal modo que puede familiarizarse con casi todas las materias y traducir textos con contenidos muy variados de manera correcta.

Realicé el examen estatal en el campo de la economía y los conocimientos en los demás campos en los que trabajo habitualmente los he adquirido durante mi vida laboral activa o están relacionados con ella. Completé mi formación en la función pública en Alemania y tengo 20 años de experiencia profesional en diversos campos de la administración pública, así como profundos conocimientos en muchos ámbitos del sistema jurídico y las leyes alemanas. Sistema jurídico y las leyes alemanas. Trabajé en el sector sanitario en España durante varios años, durante los cuales adquirí amplios conocimientos médicos y lingüísticos especializados, y paralelamente asistí a cursos de medicina auxiliar y alternativa. 

A raíz de mis formaciones tengo áreas de especialización y el enfoque temático puesto en

  • la traducción de textos y documentos con contenidos jurídicos: 

       derecho público, privado, contractual, de familia, sucesiones, inmobiliario etc.

  • la traducción de textos y documentos enfocados en las temáticas:

economía

– sanidad, salud y wellness

Optimización de textos.

Las herramientas de traducción automática ya forman parte de la vida diaria. Pero siguen siendo solamente máquinas alimentadas con información, cometen errores que afectan el sentido y a la comprensión y tampoco las funciones automáticas de corrección son capaces de detectar estos errores. Así que resultan inevitables unos errores de traducción y otros que afectan la transmisión del sentido. Estos fallos pueden quedar divertidos o resultar vergonzosos, pero y no deberían ocurrir.

Por este motivo ofrezco:

Corrección y lectorado.

Pensado para textos redactados ya en alemán y sin comprobación de su fidelidad al texto original, si acaso existe:

Se realiza una lectura del texto y se detectan y resuelvan los posibles errores de ortografía, gramática y puntuación que pueda contener.

Aparte de detectar y resolver este tipo de errores se realiza un control del flujo de lectura, de la comprensión y del sentido del contenido.

Revisión y lectorado.

Pensado para textos traducidos del español al alemán con comprobación de su fidelidad al texto original: En este caso, además de la corrección de posibles errores de ortografía, gramática y puntuación que pueda contener un texto, se realiza un control entre el contenido del texto original y la traducción para detectar y resolver posibles omisiones, errores de transmisión y traducción. Además, se realiza un control del flujo de lectura, de la comprensión y del sentido del contenido.

Servicios de intérprete.

El trabajo de un intérprete con formación profesional consiste en – dicho de manera muy simplificada – en traducir no por escrito sino hablando y en general aplica para todo lo que ya se dijo sobre traductores.

En el marco de mi formación adquirí todos los conocimientos y técnicas necesarias para poder trabajar como intérprete.

Mi oferta consiste en:

Estar a su lado y acompañarle si tiene que tramitar asuntos no habituales.

Puede tratarse de una cita que usted tiene con un notario o un abogado y quiere asegurarse de no consentir o firmar nada que no entiende. Ha usted recibido una citación del juzgado, hay que aclarar previamente mi participación con su abogado y/o el juzgado en cuestión, es que tanto para los juzgados en Alemania como en España hay que respetar ciertas reglas.

También puedo asistirle y acompañarle si tiene que acudir al hospital, para un examen médico especial o un tratamiento que por la barrera lingüística se convierte en problema para usted. En estos casos se deberían valorar cuidadosamente los costes y los beneficios, además existe por mi parte una limitación en lo que se refiere a la distancia/ el camino hasta el lugar del trabajo.

Si usted desea solicitar mis prestaciones como intérprete, por favor póngase en contacto conmigo para más información.

Presupuesto, encargo y tiempo de elaboración:

¿Desea usted un presupuesto gratuito para la traducción de sus documentos o para optimar su texto?

Es muy sencillo:

  • Escríbeme un e-mail a la dirección traducciones@michaelahagenow.com y envíeme los documentos de los que desea una traducción, revisión o corrección. Es suficiente con enviar una copia o un escaneado de buena calidad de los originales. No olvide indicar exactamente lo que necesita.
  • Como respuesta, usted recibirá lo antes posible mi presupuesto con el precio final y el tiempo estimado para elaboración y entrega.
  • Si le parece bien, lo acepta y ¡empezamos!

Elaborando el presupuesto le indicaré el tiempo concreto para la realización del trabajo y la entrega.

En el caso de documentos estándar, suele ser de entre 2 y 3 días y hasta una semana para documentos extensos. Si se trata de contenido muy exigente, puede tardar más.

Para corrección y revisión se acuerdan plazos individuales.

La entrega se realiza previo acuerdo individual. Las traducciones de textos especializados se entregan habitualmente por e-mail.

Las traducciones juradas, dado que el formato requerido suele ser en papel, por correo mediante carta certificada o si usted lo sesea como documento electrónico.

Para la entrega de las opciones de correcciones de textos es necesario un acuerdo individual.

Gastos:

Los métodos que aplicar para fijar los precios para traducciones son muy variados.

Se puede calcular partiendo del texto original o del texto final. A base de eso por palabra, línea, página o por caracteres. Se toma en cuenta la dificultad del texto, si hay repeticiones que puedan rebajar el precio y también el tiempo necesario para investigación y elaboración según formato del archivo y el formateo final. Además, si se requiere una traducción simple o jurada.

Para corrección, revisión y lectorado se suele facturar a base de la cantidad de palabras o por horas según el tiempo necesario.

Es habitual aplicar una tarifa mínima para textos y documentos muy cortos para recompensar el tiempo de procesamiento en general.

Ya hablando en general, hay que realizar cada trabajo con cuidado y con la debida atención, no hay dos textos iguales y cada texto tiene sus propias características, por lo que no es posible definir un precio justo sin haber visto el escrito o documento a tratar.

Personalmente considero extraño, mencionar en la página web precios para documentos enteros mediante el añadido del término “a partir de xxx euros”, solo por motivos de publicidad y para atraer al cliente.

Transparencia significa que usted puede decidir sobre la adjudicación de un trabajo a partir de un presupuesto concreto.

Por eso usted recibirá siempre y en cualquier caso de mi parte un presupuesto gratuito y con el precio final.

No dude en solicitarlo.

No obstante lo anteriormente dicho sí he de indicar a continuación algunos precios que pueden servir de orientación general

(precios válidos 1.09.2023):

Tarifa mínima para traducciones técnicas/textos especializados:  37 euros, IVA y gastos de envío incluidos

Tarifa mínima para traducciones juradas:                                          55 euros, IVA y gastos de envío incluidos

Precio por palabra entre 0,10 euros para las traducciones simples y 0,14 euros para las complejas y para las juradas.

Sujeto a descuentos y recargos.

Traducciones juradas como documentos electrónicos válidos con firma electrónica reconocida:

Si lo desea, puedo enviarle su traducción jurada por e-mail como documento electrónico y con firma electrónica legalmente válida. 

Para traducciones juradas hay que utilizar la firma electrónica con el nivel más alta de la clasificación de las firmas electrónicas, eso es la firma electrónica reconocida (qualified electronic signature QES).

El sentido de una firma electrónica consiste en la posibilidad que ofrece de poder verificarla también electrónicamente y no en la posibilidad de poder imprimir el documento para un uso posterior en formato papel. En la impresión en papel aparece la firma generada electrónicamente pero si se realiza el proceso de imprimir, los datos electrónicos asociados se pierden y una validación de la firma electrónica siempre solo se puede hacer con el documento electrónico.

Técnicamente, solo se pueden firmar de esta forma documentos en formato de archivo PDF y el volumen de la versión que yo puedo enviar está restringida a 10 MB.

Como medida de precaución y a pesar de que el tráfico jurídico electrónico avanza también en Alemania a mucha velocidad, le ruego aclarar previamente la aceptación de documentos firmados electrónicamente por parte del destinatario final.

Información adicional:

La publicación se hace sin garantía y la recopilación se ha realizado, según mi leal saber y entender, a partir de sitios competentes y oficiales.

Las autoridades alemanas precisan para la presentación de un documento expedido en el extranjero a menudo una autenticación.                                   

Existen dos formas de autenticación: La Legalización y la Apostilla. 

La diferencia que hay, explicado de la manera más sencilla:

La legalización es la validación de la autenticidad de un documento expedido en el extranjero por un consulado de aquel estado, en el que se pretende usar el documento. Para el uso en Alemania, la representación alemana ubicada en aquel estado, en el que se expidió el documento original. Para el uso de documentos de numerosos países, la legalización fue reemplazada por la «Apostilla de La Haya», habitualmente nombrado simplemente como “la apostilla”. Sirve igual como la legalización para validar la autenticidad de un documento. Pero, a diferencia de la legalización, la apostilla se otorga por la autoridad competente de aquel estado, en el que se expidió el documento original. No está prevista la participación de la representación de Alemania.

Tanto España como la República Federal de Alemania están adheridos al Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961, por el que se suprimen los requisitos de legalización de los documentos públicos extranjeros. Por lo tanto se requiere la legalización del documento en cuestión mediante la Apostilla de La Haya.

Pero para determinados documentos incluso la apostilla es prescindible. 

Para obtener más información al respecto, consulte al organismo competente para apostillas del estado en el que se expidió el documento.

¿Tiene un documento procedente de otro país hispanohablante?

No obstante, la autoridad que redactó el documento en cuestión puede facilitarle la dirección de la autoridad responsable de la apostilla.

(Esta información ha sido extraída de la página web del Ministerio Federal de Asuntos Exteriores, a fecha de 19.01.2023, reproducción sin garantía).

Si confía en mis cualificaciones y experiencia y se ha decidido a trabajar conmigo, entonces no dude en contactarme.